« Para los españoles que buscan la vuelta a su país | トップページ | Instrucción en el apagón planeado. »

Sobre el limitado horario en trenes (transportaciones públicas)

Por los apagones en la zona de Kanto, varias transportaciones (sobre todo, los trenes) proporcionan su servicio en forma restringuida. La información de Compañía (p. ej. JR, Tokyu etc.) sale en la televisión, pero está en japonés. Una amiga pone la traducción de expresiones frecuentemente utilizadas en esa información, sería útil para los hispanohablantes en la Zona para saber el horario y el servicio de trenes.

http://alsur-jacaranda.blogspot.com/2011/03/infomacion-sobre-servicio-de-tren.html
Aquí se copia con el generoso permiso de mi amiga.

Para descifrar el contenido en japonés, ofrezco traducción y pronunciación de algunas frases claves:

"終日、運転を見合わせています": no hay servicio durante todo el día
終日: durante todo el día ("Shuu-llitsu")
運転を見合わせています: no hay servicio ("Unten o miawasete imasu")


"一部列車に運休や運転変更が出ています。": hay menos servicio y/o cambio en ello
一部: en algunos casos ("ichibu")
列車: tren ("Ressha")
運休: cancelación ("Unkyuu")
運転変更: cambio de servicio ("Unten Henkou")

--traducciones adicionales (actualizado a la una de la tarde)----

運転を再開しています。 Se ha reanudado el servicio.
運転: servicio (de vehículo) ("Unten")
再開する reanudarse ("Saikai suru")

バス代行輸送を行います。 El servicio se sustituye por el autobús
バス: autobús ("Basu")
代行輸送: transportación sustitutivo ("Daikou Yusou")

通常通り運行しています。 El servicio está en función
通常: siempre, habitual, regular, normal ("Tsuujou")
運行: servicio (de transporte) ("Unkou")

|

« Para los españoles que buscan la vuelta a su país | トップページ | Instrucción en el apagón planeado. »