« 2011年2月 | トップページ | 2011年4月 »

2011年3月

本当に感謝しています

自分が読める外国語(英語、スペイン語)の新聞を見てみると、リビア空爆の件がより大きなマターとなっていて、それは地政学的なものなのだけれど、原発問題ならびに震災被害に対する関心が風化するようで不安になった。というのも、これは現在進行している問題であるから。フランスではガイガーカウンターが品切れ。関係があるといえば、関係があるか。

台湾のことをメディアで紹介しない理由が僕にはわからないのだけれど、質量ともにサポートが手厚くて驚きました。僕が読める英字メディア(Taipei Times)でも、日本のことをずっと扱ってくれている。義捐金の額もすごい。もう、こんなにしてもらったら恩返しできるんだろうか、と思ったり。でも今は復興することが何よりの恩返しになる気がする。

本当に感謝しています。

おまけ。計画停電に関する情報はいろいろですが、これがユニーク。

東京電力のサイトは日本語しかのっていなくて不便かもしれない。それぞれ地名なのだし、ローマ字表記にも対応できないものか。

En la web de TEPCO está la información sobre el apagón (Keikaku Teiden) pero los toponimos se dan en Kanji solo. Es inconveniente quizá para los extranjeros. Así, por favor pregunte a los japoneses que están cerca de ti en qué grupo(s) se encuentran tu casa o tu trabajo.

On the web page of TEPCO, the information of the blackout plan is available but the toponyms are given in Kanji solely and inconvenient for foreigners. So, please ask japanese people who live around your place about the group in which your house and your work place are found.

|

あんまりじゃないか

屋内退避区域の住民・避難民に対し自主的避難を促す政府。これは避難する術や資産を持たない人に対して「自分の判断で残っているのだから、死んでも知らないよ」といってるのと同じではないか。これはネグレクトによって市民を死に追いやっているのと同じだ。そんなつもりはなかった、といってもこれは人道に対する罪ではないのか。

危険の発覚が対策に先行してはならない。危機管理とはそういうものだと思う。けれど、「避難しろ」というと混乱をきたすので、という判断なのか。すでに20キロ圏内に避難指示を出していた。これが50キロ、100キロでももう変わらない。後になって何事もなくオーバーだったなあ、と言うほうがいい。想定外に見舞われた、と連呼する人はそろそろ学習しなければいけない。

地震や津波は自然災害だ。そして自然災害で原子炉が壊れたのであれば、これを人に対して非難することはできない。誰か個人がしでかしたことではない。でも、様々な方が述べるように、すでに人災としての様相を呈して二週間。海水を入れるときにプラントひとつを捨てる覚悟がある、それを信頼したい、と僕は書いたのだけれど、今捨てるべき覚悟が必要なのは、もしかすると県ひとつなのではないか。大げさだったなあ、で済めばいい。いったん急いでその場所を離れる必要がある。自主的に、ではなく、強制的に人を移動させなければならない。

道路が結ばれ、ガソリンがあれば移動手段は確立される。むしろ、受け入れ先がない、というのが問題なのだが、世の中にはもろもろの保養施設みたいなものがあって、東京電力さんももちろん持っているし、共済年金、国民年金、厚生年金組合も持っているし、よくよく考えると地方自治体もほとんど持っている。大学も宿泊施設を有している。先に避難者の受け入れに山形などのホテル旅館が名乗りを上げたが、これらは受け皿として十分機能する。使えるものはあるのに、使わないだけ。あんまりじゃないか。受け入れ先は、あるのだ。問題はこれを集約して配分できるひとがいるかいないか、なのだ。

|

回りまわって支援する

発電所はなお危険な状態にあって、放射性物質は遠近市民の生活に影響を及ぼし始めています。空と海に流れているので、これは以後拡大します。でもパニックになっても事態は改善しません。ストレスが一番よくない。被災地では、少しずつ物資が届くようになっている避難所もある。けれど、まだ届いていないところ、ほしいものが届かないところもある。何につけ需要と供給を一致させることは難しい。すべてをうまく処理できる人はいない。けれど、こういう仕事に向いている人がいること、は事実。

ちょっと昔の話だけれど、1755年、ポルトガルのリスボン沖で大地震。火災と津波でリスボンは文字通り壊滅しました。ヨーロッパ屈指のカトリックの国ですから、キリスト教信仰の新旧をめぐって対立していたヨーロッパはびっくり。まあ、そのことはいい。そのときの宰相がカルヴァーリョという人。平民出身なので貴族たちのやっかみを受けていましたが、復興の道程を示し、道筋をつけることに絶大な手腕を発揮しました。彼の場合は災害の後処理と都市計画に才覚がありました。

このことを思い出しつつ、今そういう手腕を持った人が現れないのではないか、と悲観的に。でも、被害のサイズが違いすぎるので、その嘆きは間違いだと思う。感傷に流されず理詰めで物事を考えられる人が、政府、とか地方、とかそんな規模ではなく、個々の避難所や、それらを中継した場所にいてほしい。被害にあっていない自分がこんなことを思うのはおこがましいのだけれど。

「何かしたい、何かできることはないか」と考えている人はたくさんいると思います。一番いいのは、得意なことがたまたま今必要とされていること、というケース。でもみんながみんなそうではない。あるいは、自分に何ができるかわからない人もいるはず。僕がそう。そういう人は、ぜひ経済活動に参加しよう。といっても、パンや水を買い占めるんじゃなくて、普通に生活してお金を動かすこと。あるいはマーケットに資金をおくこと。経済活動において、税金がいやおうなく発生します。それを支払いましょう。それが回りまわって被災者の支援や社会の復興に役立ちます。

|

原発事故について、医学的見地から。

たぶん有益と思われる、twitterがあるので紹介しておきます。

http://twitter.com/team_nakagawa

|

Conocimientos básicos sobre la radioactividad (continuación)

Antes puse la traducción bajo el título arriba. Aquí tiene el número 4. (del número 3, otra persona va a realizar la traducción y juntos aparecerán en la página de la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio.

P. D. Ya está en la web.
--

21 de marzo de 2011, 21h00 Instituto Nacional de Ciencias Radiológicas

1. Vivo en el área metropolitana (“shutoken”: Tokio, Chiba, Kanagawa etc.). ¿Es mejor que no salga de casa?

La radiación detectada en el área metropolitana, desde el accidente hasta la fecha, es muy limitada. Por lo tanto, si no cambia mucho la situación acerca de la central nuclear, se puede llevar una vida normal.

2. Vivo en la zona de la distancia de 50 kilómetros de la central de Fukushima. ¿Puedo ventilar y usar el acondicionador de aire?

Si no se agrava situación del accidente, no hay que preocuparse por el efecto de la radiación con el abrir la ventana o el usar el acondicionador de aire.

3. Vivo en el área metropolitana. Unos días después del accidente me mojé en la lluvia. ¿Qué efectos hay?

Se cree que en la lluvia se encuentra los materiales radioactivos, pero la cantidad es muy pequeña. Calculado por el valor de la densidad de radiación en el aire informada hasta la fecha, la cantida de materiales radioactivos en él no es tanto que tenga algún efecto aun uno se moja en la lluvia.

4. He oído que se detectó la radioactividad en el agua corriente (agua de grifo). La he bebido sin saber la noticia. ¿Está bien? ¿No se puede usar el agua para otras cosas tampoco?

Es potable en un corto término y no tiene ningún problema para la salud. Para el caso de la restricción del consumo del agua corriente por causa del accidente de Fukushima, el Ministerio de Sanidad comunica las siguientes direcciones:

1. No usarla para beber.
2. Para el uso en la vida cotidiana (en lavabos, baños etc.) no hay problema.
3. Se puede beber en el caso de no encontrar otra fuente de agua potable.

Atienda bien a las nuevas noticias e informaciones del municipicio.


|

Instrucción en el apagón planeado.

En varias zonas se ejerce el apagón planeado para reducir el consumo de la electricidad: "keikaku teiden(計画停電)". La información y el horario aparece en los periódicos y en la televisión (por ejemplo hoy, no hay apagón). Primero confirma en que grupo se incluye la zona donde vives, y luego el horario. Aquí abajo pongo la instrucción en el apagón que aparece en la página de la ciudad de Yokohama.

Original: http://www.city.yokohama.lg.jp/tsurumi/topics/20110318e/

Aviso para los que usan el respirador artificial y otros instrumentos medicales
• Si usa el respirador artificial y otros instrumentos medicales en hogar, contacte inmediatamente con los médicos o los fabricantes de ellos para medidas en el tiempo de apagón.

Aviso para los que viven en los pisos ("mansyon")
• En los edificios que utilizan las cisternas (depósito) de agua, o las bombas de suministro de agua, puede ocurrir el corte de agua. Prepare el depósito de agua en botellas, bañeras etc. de antemano e intente utilizar menos agua cuanto posible.
• Por causa del apagón posiblemente se para el acensor en los edificio. Así no lo use cuanto posible.

Los semáforos también se apagan
• En las horas del apagón no salga por la calle en el coche, moto cuanto posible.
• Si hay policía en la calle, siga la dirección de él.
• En caso si no se encuentra el policía que dirige el tráfico, para en frente del cruce y asegurese la seguridad en el alrededor, y pase despacio.
• Confirme la información y el horario del apagón.

|

Sobre el limitado horario en trenes (transportaciones públicas)

Por los apagones en la zona de Kanto, varias transportaciones (sobre todo, los trenes) proporcionan su servicio en forma restringuida. La información de Compañía (p. ej. JR, Tokyu etc.) sale en la televisión, pero está en japonés. Una amiga pone la traducción de expresiones frecuentemente utilizadas en esa información, sería útil para los hispanohablantes en la Zona para saber el horario y el servicio de trenes.

http://alsur-jacaranda.blogspot.com/2011/03/infomacion-sobre-servicio-de-tren.html
Aquí se copia con el generoso permiso de mi amiga.

Para descifrar el contenido en japonés, ofrezco traducción y pronunciación de algunas frases claves:

"終日、運転を見合わせています": no hay servicio durante todo el día
終日: durante todo el día ("Shuu-llitsu")
運転を見合わせています: no hay servicio ("Unten o miawasete imasu")


"一部列車に運休や運転変更が出ています。": hay menos servicio y/o cambio en ello
一部: en algunos casos ("ichibu")
列車: tren ("Ressha")
運休: cancelación ("Unkyuu")
運転変更: cambio de servicio ("Unten Henkou")

--traducciones adicionales (actualizado a la una de la tarde)----

運転を再開しています。 Se ha reanudado el servicio.
運転: servicio (de vehículo) ("Unten")
再開する reanudarse ("Saikai suru")

バス代行輸送を行います。 El servicio se sustituye por el autobús
バス: autobús ("Basu")
代行輸送: transportación sustitutivo ("Daikou Yusou")

通常通り運行しています。 El servicio está en función
通常: siempre, habitual, regular, normal ("Tsuujou")
運行: servicio (de transporte) ("Unkou")

|

Para los españoles que buscan la vuelta a su país

Queridos amigos:

El País nos informa que el gobierno español prepara un avión para facilitar la vuelta de los españoles en Japón (1.800 aproximadamente). Los interesados tengan contacto con la embajada. Esperamos veros en futuro cuando la vida y la paz estén recuperadas.

Embajada de España en Japón

Sede de la Representacion Embajador: D. Miguel Ángel Navarro Portera.

Dirección: 1-3-29 Roppongi Minato-ku
Tokio 106-0032.

Teléfonos desde España: 81 3 3583-8531 y 3583-8532.
Teléfonos: 03-3583-8531, 03-3583-8532
Teléfono de Emergencia Consular: 09010552676 (para llamadas efectuadas en Japón)
Fax: (03)3582-8627.

(Los números de teléfono aquí pongo son para llamar desde dentro del país. Para llamar desde España, pone código de la llamada internacional y él de país que es 81, y quita el primero "cero" en cada número. Es decir, por ejemplo, en el primer caso: 00 81 3 3583-8531). ¡Cuídaos!

|

Conocimientos básicos sobre la RADIACION

En la página de web de el Instituto Nacional de las Ciencias Radiológicas hay información sobre la influencia de Radiación. Aquí pongo la traducción.
http://www.nirs.go.jp/index.shtml

-

Conocimientos básicos sobre la radioactividad en cuanto a los daños causados por la central nuclear (núm. 2)
(Actualización: 11h00 de 17 de marzo)
1) ¿Está segura la Zona de Kanto?
Las diez veces o cien veces más del nivel normal de la radiación suenan muy altas, pero la verdad es que son de nivel que no afectan a la salud. La figura máxima en la inspección realizada el día 15, desde las 9h00 a las 17h00 en Tokio, Tochigi, Gunma, Saitama, Chiba, Kanagawa, Yamanashi, y Shizuoka es 1 micro SV por hora, que significa que vivir bajo este nivel por un año entero, la cantidad de radiación no difiere que una escaneada de CT (Tomografía Axial Computerizada), y no afecta a la salud. Y en la práctica, la radiación no sigue en el máximo nivel.

2) ¿El exámen de la radiación recibida es necesario?
El Instituto Nacional de las Ciencias Radiológicas (National Institute of Radiological Sciences) examinó a los que trabajaron en el TEPCO y su alrededor en los días 15 y 17, pero no había nadie que necesitaba la descontaminación. Por lo tanto, pensamos que los refugiados de interior y los evacuados no necesitan el exámen. En los refugios se ejerce el exámen de la radiación recibida, mas el primario objetivo es para comprobar que no hay influencia en la salud, y para que se tranquilicen las gentes.

3) ¿La descontaminación en hogar?
Se puede hacer la descontaminación en hogar, con tomar un baño, limpiarse el cabello y el cuerpo, lavar las ropas: pues en la vida cotidiana siempre hacemos la descontaminación.

4) Soy embarazada. ¿No hay influencia de la radiación al feto?
Con las mujeres embarazadas, el trato no difiere. Se piensa que la cantidad de la radiación bajo de 100 mili SV por hora no causa a los fetos enfermedades como la deformidad o el retardo mental. La influencia a los fetos (cánceres infantil y adultos) se piensa, en comparación con ella de hábitos en la vida cotidiana, menor. El peligro de la radiación que reciben los habitantes en el actual estado es mucho menor, así, no se preocupen demasiado.

Que las mujeres embarazadas no tomen las pastillas de yodo, desinfectante o colutorio a su juicio.

|

Información para hispanohablantes en la Zona de Tohoku

Queridos Amigos:

En la página de la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio hay varias informaciones traducidas a lenguas extranjeras.

http://www.tufs.ac.jp/blog/ts/g/cemmer/index.html

Sobre la información de inmigración (salir del país, confirmar de la seguidad de la persona registrada), aparentemente todavía no hay versión en castellano. Así, pongo la traducción aquí. Espero que les pueda ayudar en algo.

Ustedes pueden contactarme desde

http://homepage2.nifty.com/hirokiss69/form.html

Si puedo ayudarles en idiomas como español, inglés, escríbanme.

¡Ánimo, queridos amigos!

--


Aviso del Departamento de Inmigración sobre el Terremoto de Tohoku / Kanto (Extracto)
http://www.moj.go.jp/hisho/kouhou/hisai0001.html (original)

■Servicio de Consulta de embarco (salida del país) / estado de residencia en el Departamento Regional de Inmigración de Sendai.
◯Departamento Regional de Inmigración de Sendai  022-256-6076 (centralita)
 Agencia de Aomori: 017-777-2939
 Agencia de Morioka: 019-621-1206
 Agencia de Akita: 018-895-5221
 Agencia de Sakatako: 0234-22-2746
 Agencia de Kooriyama: 024-936-3231
◯Centro de Información: 022-298-9014
Lunes al viernes de las 9h00 a las 16h00 se atiende en inglés, chino y japonés.
En japonés se atiende todo el día.

■Consulta de inmigración en los Aeropuertos
◯Agencia en el Terminal del Aeropuerto de Niigata: 025-275-4735
◯Agencia en el Terminal 2 del Aeropuerto internacional de Narita: 0476-34-2222、0476-34-2211
◯Agencia en el Aeropuerto de Haneda: 03-5708-3202 03-5708-3211

■Consulta de diversos procedimientos y el horario (actualizado a las 17h00, el 16 de marzo)
Horario de ventanillas de los Departamentos Regionales de Inmigración de Sendai, Tokio, Higashinihon (Japón del Este)
http://www.moj.go.jp/content/000071595.pdf
(N. del T. Parece que no funciona el enlace temporalmente. La versión en HTML en Google sí funciona.)

■Consulta del estado de inmigración (salida del país) de una persona para saber cuyo estado de seguridad
◯¿De quién puede solicitarse la consulta?
Quien de su familia o pariente, registrado como extranjero (Gaikokujin Touroku) en las municipalidades bajo la ley de auxilio a las víctimas del desastre dentro de las 4 prefecturas de la zona: Aomori, Iwate, Miyagi y Fukushima.
◯Procedimiento de Consulta:
Envíe los siguientes artículos por teléfono, facsímil, o correo electrónico. Aproximadamente en 12 horas se da la respuesta del estado (el hecho) de la salida del país (y no de vuelta desde entonces).
Artículos necesarios:
1. Informaciones de la persona consultada: Nacionalidad, Nombre, Fecha de nacimiento, Sexo, Domicilio (registrado en Japón)
2. Informaciones de quien hace la consulta (usted): Nacionalidad, Nombre, Fecha de Nacimiento, Sexo, Domicilio, Número de teléfono, facsímil o correo electrónico, la relación con la persona consultada.
Nota: La respuesta se hace en japonés o inglés.
Nota: No se puede consultar de las personas no registrados en las zonas puestas arriba, ni de las personas no registradas.
◯Referencia
Oficina de Administración de Informaciones de Inmigraciones, Sección de Asuntos Generales, Departamento de Inmigración, Ministerio de Justicia
Teléfono: 03-3592-8120 (los días laborables, de las 9h30 a las 18h00)
FAX : 03-3592-8129 (exclusivo para este asunto), 03-3592-7368 (Todos los días, 24 horas)
Correo electrónico: nyukan44@moj.go.jp (Todos los días, 24 horas)

| | コメント (0)

計画停電のこと+この日記の更新を止めます。

電力の需給バランスが崩れる可能性を見込んで、計画停電を実施するかもと言う話。急遽出たことだけれど、実際に電気の供給は続いている。もちろん連絡や準備に十分な時間が取れなかったのだが、するといってしなかった、という批判はまったく的外れである。供給が止まれば医療機器などが作動しなくなるので困ったことになる。突然電車が止まったり、エレベーターが止まったり。なので供給し続けられることは素晴らしいことだ。多くの鉄道が運休した。結果として企業は実質お休み。そうして電力消費を抑えられたのである。是非皆さん家で静かに本を読んだりラジオを聴いて過ごしてほしい、というのが率直な願いのはず(東京電力、政府の)。停電ないのか、といって安心しないように。

そこに的外れな批判を向けてはいけない。

僕もPCの電源を落とします。この日記、以後事態が改善するまで更新しません。いつも読んでくださってありがとうございました。皆様が無事でありますように。本を読んで過ごそう。

(いきなり約束破って悪いですが、更新します。赤十字の募金口座が開設されました。変な募金団体は避けて確実なところから義捐金を届けたほうがいいと思います)

郵便局・ゆうちょ銀行
口座記号番号   00140-8-507
口座加入者名   日本赤十字社 東北関東大震災義援金
取扱期間     平成23年3月14日(月)~平成23年9月30日(金)

クレジットカードなどでも可能。

http://www.jrc.or.jp/contribution/l3/Vcms3_00002069.html

--
その後、状況は好転していないのですが、再開しました。
原発や停電に関してスペイン語での記事がすこし続きます。

|

賞賛に値する。

自分は首都圏にいて、東北の方々の経験されるご苦労を知ることもなく、ただ避難されている方の無事を祈るばかりです。

遠い場所にいて、特に専門技術や知識があるわけでもない僕のような人が出来る支援というのは、もう身も蓋もないけれど義捐金だったり、徒に不安にあおられずに平常どおり生活することだと思うのです。

今日少し外出しましたが、僕の住んでいるあたりでは、少しずつ日常に回帰しようとしていることが感じられました。大きな被害をうけている地域を支援するためには、まず落ち着いて、自分たちが普段の生活に戻るしかないと思うのです。

外国メディアのひとつが、非常時の日本人の落ち着きを賞賛しています。僕も本当に素晴らしいことだと思います。

皆さん、冷静に、落ち着いて生活しましょう。

|

炉心溶融のこと

先に書いたことについて、炉心溶融(融解と書いたけれど溶融が正しいのか)があったことについて訂正します。
被曝された方には心からお見舞い申し上げます。

これがメルトダウンといわれている状態。ただこれによって放射性物質が外に出ているわけではない。SFなんかでこれが危機として描かれるのは、これとともに爆発などで放射性物質が外に出てしまっている、という想定。その意味では現状、これが蓋をされた状態にある(損壊・爆発していない)ということは心強い。効率的に冷却する方法をさまざまな人が知恵を絞っているところ。それを信頼するしかない。

冷静に。冷静に。

|

パニックにならない

超異常事態となった東北の惨状は別として、関東以西は、日本という国が普段より地震が多いこともあって、ある程度の混乱はあってもパニックにならずにすんでいる。これは素晴らしいことだと思う。冷静でなければいけない。

福島原発の爆発についても、大変なことのように思われるのだけれど、炉心融解ではないので、パニックになってはいけない。避難範囲の拡大は、何かあってからでは困るので、ということ。海水で冷やすのは、普段水でやってるところに(不純物は多いが、潤沢な)海水を使うということ。炉が再度使用できなくなってしまう可能性が高い(周りの壁は壊れてしまっているけれど、中身の話)。だから発電所をひとつ捨てる覚悟で対処するということなので、これを信頼するべきだと思う。

今回頻発される緊急地震速報の精度の高さも実感されているとおり。いたずらに批判せず、信を置いて状況を見守りたい。そして、つとめて静かに生活したい。

|

The state in Japan / Situación en Japón

Dear folks,

Thank you for your attention for the damage here in Japan. The northern part is suffering unknown and devastating calamity. More and more damages are reported. Though, here in Yokohama I am fine. We are well prepared for the evacuation in the case of graver (greater) earthquake.

The explosion itself in Fukushima, of which the footage is running around the world, is not the crucial core meltdown, so please do not make unnecessary mess. Please do not.

Queridos amigos,

Gracias por vuestra preocupación. La parte del norte de Japón esta sufriendo daños nunca conocidos hasta ahora. Cada vez más daños se están informando. Aquí en Yokohama estoy bien. Y estámos preparado por el caso de más gravedad.

La explosión en el central nuclear en sí, de la cual el metraje está difundiendo, no es la crucial fusión accidental del núcleo del reactor en él. Así, por favor no haga demasiado desorden sobre este tema. Por favor.

Hiroki

|

首都圏は始発から交通機関が運行。

首都圏の交通機関(電車、地下鉄)は始発から運行するものが多いようです。

今安全なところにいる方は、焦らず行動してください。

被災されている方は、夜が明けて救援があるまで体力を消耗しないようにすこしでも休息してください。

皆さんの無事を心から祈っています。

|

お見舞い

心から皆様の無事をお祈りしています。
また、被害にあわれた方にお悔やみ申し上げます。

安否の心配や連絡をいただいた方、ありがとうございました。
今なお自宅に帰れず、あるいは被災して避難されている方もあるでしょう。
携帯は繋がるツールですが、同時に弧絶のツールでもあります(携帯を覗き込んでいる人には話しかけづらい)。電池を保存するためにも、必要最低限の使用にとどめて備えてください。

都内ではバスや地下鉄が少しずつ動きだしているようです。
帰宅が困難な方の宿泊できる場所が公立学校や公的施設を開放することで用意されています。以下朝日新聞さんから転載させていただきます。

■都内

○全都立学校(島しょ部を除く244校)

○青山学院大学(渋谷区渋谷4-4-25)

○東京都立広尾高校(渋谷区東4-14-14)

○東京都立第一商業高校(渋谷区鉢山町8-1)

○日本赤十字社東京都支部(新宿区大久保1-2-15)休憩所有り。看護師が待機。飲料水の提供、道案内も。

○笹塚ボウル(渋谷区笹塚1-57-10)

○豊島区勤労福祉会館(豊島区西池袋2-37-4)

○江東区立東川小学校(江東区住吉1-12-2)

○東陽小学校(江東区東陽3ー27ー12)

○数矢小学校(江東区富岡1ー18ー7)

○グロービス経営大学院(千代田区二番町5ー1住友不動産麹町ビル)

○都立晴海総合高校(中央区晴海1ー2-1)

○都立大田桜台高校(港区南青山2ー33ー77)

○都立新宿山吹高校(新宿区山吹町81)

○パルテノン多摩(多摩市落合2丁目35)

○ベルブ永山(多摩市永山1-5)

○多摩市役所健康センター(多摩市関戸4-19-5)

○戸山高校(新宿区戸山3ー19ー1)

○竹早高校(文京区小石川4ー2ー1)

○向丘高校(文京区向丘1ー11ー18)

○工芸高校(文京区本郷1ー3ー9)

○東京国際フォーラム(千代田区丸の内3ー5-1)

○東京しごとセンター多摩(国分寺市南町3-22-10)

○中央・城北職業能力開発センター(文京区後楽1ー9ー5)

○都庁都民ホールと第2本庁舎1階(新宿区西新宿2丁目)

○東京体育館(渋谷区千駄ケ谷1ー17-1)

○日比谷公会堂(千代田区日比谷公園1ー3)

○大井埠頭中央海浜公園(品川区八潮4-1-19)

○有明テニスの森公園(江東区有明2-2-22)

○千代田都税事務所(千代田区内神田2-1-12)

○大田都税事務所(大田区西蒲田7-11-1)

○荒川都税事務所(荒川区西日暮里2-25-1)

○八王子都税事務所(八王子市明神町3-19-2)

○東京スポーツ文化館(江東区夢の島2-1-3)

○早稲田大学大隈講堂(新宿区戸塚町1-104)

○東京都府中市立第九中学校(府中市小柳町2-49)

○府中市役所中央文化センター(府中市府中町2-25)

○府中市住吉文化センター(府中市住吉町1-61)

○府中グリーンプラザ(府中市府中町1-1-1)

○稲城市立第一中学校(稲城市百村23)

○稲城市立第六中学校(稲城市若葉台3-11)

○稲城市立第七小学校(稲城市矢野口1901-2)

○浅草高校(台東区今戸1ー8-13)

○蔵前工業高校(台東区蔵前1ー3ー57)

○墨田川高校(墨田区東向島3ー34ー14)

○田無公民館(西東京市南町5-6-11)

○柳沢公民館(西東京市柳沢1-15-1)

○保谷駅前公民館(西東京市東町3-14-30ステア5階)

○ひばりが丘図書館(西東京市ひばりが丘1-2-1)

○慶応大三田キャンパス(港区三田2-15-45)

○テレコムセンタービル(江東区青海2-5-10)

○有明フロンティアビル(江東区有明3-7-26)

○東京ビッグサイト(江東区有明3-11-1)

○東京ファッションタウンビル(江東区有明3-6-11)

○東京港建設事務所(江東区辰巳1-1-16)

○青海フロンティアビル(江東区青海2-4-24)

○台場フロンティアビル(港区台場2-3-2)

○ニューピア竹芝(港区海岸1-16-1)

○タイム24(江東区青海2-4-32)

○TFTビル(江東区有明3-6-11)

○東京都が発表した都内の帰宅困難者一時受け入れ施設一覧(http://www.bousai.metro.tokyo.jp/japanese/press/20110311-01-3.pdf)

■神奈川

○ミューザ川崎(川崎市幸区大宮町1310)

○関内ホール(横浜市中区住吉町4-42-1)

○横浜みなとみらいホール(横浜市西区みなとみらい2-3-6)

○港北スポーツセンター(横浜市港北区大豆戸町518-1)

○川崎市立富士見中学校(川崎市川崎区富士見2-1-2)

○川崎市産業振興会館(川崎市幸区堀川町66-20)

○川崎地下街アゼリア(川崎市川崎区駅前本町26-2)

○BankART(神奈川県横浜市中区海岸通3ー9)

■埼玉

【さいたま市】さいたまスーパーアリーナ(中央区新都心、7千人)▽浦和区周辺の市立小中高校や公民館

【熊谷市】公共施設「さくらめいと」(拾六間、1500人)

【川口市】飯塚小、幸町小、本町小(以上、川口駅周辺)▽並木小(西川口駅周辺)▽戸塚北小(東川口駅周辺)

【越谷市】JRと東武伊勢崎線の各駅周辺の地区センターや学校など14カ所

【草加市】小中学校32校など

【川越市】中央小、仙波小、高階小、川越工業高

皆様の無事を祈っています。

|

色々はかどらなくって

こんな気分。Komainu

今必死で読み直している戯曲:
La muerte de Muniza (1769)
Hormesinda (1770 (73))
Solaya (¿1771?)
Numancia destruída (1775)
Guzmán el Bueno (1777)
Raquel (1778)
Doña María Pacheco (1788)

最後のものだけ随分離れている。これは比較のため。ついで、その他比較のための作品は:
Lucrecia (1763)
El Viting (1769)
Don Sancho García (1771)
Pelayo (1805)

|

『エクスクレイヴ』3号(予告)

いただいた便りに三寒四温とあり、肯く。いかがお過ごしですか。

Exclavelogosmall

四月、寒さが去って桜の花も散るころに、『エクスクレイヴ』の3号を出します。目下入稿準備にてんてこまい。僕もささやかに文章を書かせていただきました。

発行部数が100部と少ないせいで、すぐに在庫がなくなってしまうことが予想されます。1号はすでになく、2号は3部だけ余剰があります。もし確実に手に入れたいという奇特な方がありましたらこちらよりご連絡いただければ幸いです。

価格は200円です(大変恐縮ですが、別途送料80円をご負担ください。つまり合わせて280円になります。すみません)。

どうぞよろしくお願いします。宣伝でした。


|

« 2011年2月 | トップページ | 2011年4月 »